![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I am now the proud owner of a Blue-Eyes Ultimate Dragon! Whoo!
rhapsody_dragon, get ready to duel! My dragon deck is getting an official overhaul now, and I'm gonna pwn you! And I can't wait till next month, when I get Exchange of the Spirits and I can make either an Isis deck or an Egypt deck!
And I've also gotten into the Christmas spirit at last-- I suppose it makes sense, given that things are going pretty good, it's freezing cold, and I want presents. :P So I want everyone to point me in the direction of Seto x Anzu Christmas fics so I can make a post on
setoanzulove and at Blue Eyes and Apricots. So far, I know of two submitted on
yuugiouxmasfic:
* From Socks to Shoelace-tan
* From Mickle to Socks
But the second one isn't all that Christmas-themed...
What else? I might not have done 100% as well on my Japanese test this morning, but I did get my letters of recommendation for both Waseda and Tokiwa; I have to get Blumenkrantz's letter for Tokiwa, finish up my essays, have Hirota-sensei check them out before Dec. 8th, and then have them turned in and ready by then! ^_^v I'm getting all excited!
I think I did well on my mythology exam today, even though I missed 2 classes within the past week or so. But I guess I'm just well-versed in mythology, so I'm not too worried about missing much on the exams. They're always so easy...
If you clicked you have to do the following:
Comment here and I will suggest one of my friend that you should meet. You must then go to their LJ and introduce yourself.
Then you must post this meme on your own LJ under an LJ cut.
Another email exchange:
smrffers might know about the people that dare to write sequels to the infamous Sexylyon's SEXY (of course) "Interlude" Usagi x Mamoru first season hentai. It was one of the best fics I've ever read (when I first read it), even if upon re-reading, some parts were purple enough to color my world. Nonetheless, even when people get permissions to write said sequels, taking the original author's so-called style and mocking it is enough to peeve me into next week. And when fangirl Japanese is thrown in? Ugh...
The link: http://www.fanfiction.net/s/2577617/1/
My review: I believe I mentioned it in my last review, but if you've got a glossary at the end (or beginning!) of your fic, that is a BAD thing. Any word you can put in a glossary can be translated into English within the narrative; using fangirl Japanese is rarely, if ever appropriate. It might seem as though it's coloring your story and making it more "authentic" but the story is written in English, therefore it should use English words all the time. It's understandable to have an exception for honorifics; they're about the only thing you've used that CAN'T be translated into English. The use of fangirl Japanese is not a stylistic choice; it's improper linguistics.
But, as that's really one minor thing that I can expound pages on, the real point of this review is to say: YAY! More! Which is what I was looking forward to, of course... Between the unnecessary Japanese words, I do like the descriptions you give. At times they seem a bit much to swallow, but the fact is, they are so vivid that you really do picture every aspect of the scene, and that kind of writing is something to be admired and envied.
It also seems as if we have a bit of a subplot developing, what with Mamoru's dreams... a bit of Sailormoon R sneaking its way in, perhaps? I wonder what will happen next...?
Her reply: *grins* We have two stories - one WIP one coming up - that don't have Jap except in honorifics... but the research involved in choosing titles and names helps my vocab, and Wren-chan takes Jap already.
Since we like it this style, it's unlikely that we'll change anytime soon. *shrugs* Sorry, but if you don't like it - ack, hate to do the cliche thing >.< - then don't read it. *wry grin* If you think it can be written better, then do the writing yourself.
There are no illusions of this being true Japanese, tho I like to connect Chinese and Japanese sometimes, being of Chinese origin... but I digress. Again, we're not fooling anyone with this being true Japanese - if they don't like a beginner having fun researching Japanese romanji and hirigana, then they shouldn't read at least half of our stuff.
*sweatdrops* Goodness, I do hate arguing this over; I often repeat myself, and it frustrates me at how I can't seem to get my point across. The bottom line is that some people don't mind reading it, some people enjoy delving further in and finding the meanings we've put behind the names and the like... and others just flat out dislike it.
Anyway, onto the rest of your review! ^^ The descriptions might be a little hard to swallow, but what I'm trying to do is model this after Sexylyon's style - it's a far, and disappointing mimicry, of course, but she used largely-descriptive words and made it /work/! I'd love to be able to do that in this, but in the meanwhile you'll have to be satisifed with half-arsed attempts.
A subplot? I have no idea what you're talking about. *bland grin*
The thing is, the words they use aren't interesting names, places, or whatever. They're using PHRASES, conversational phrases like Ohayou gozaimasu, jaa mata, and so on and so forth. Very little in the Japanese language CAN'T be translated into English in some form or another where it would be directly/perfectly understood.
An example glossary from the fic:
kikkyou—sunshine and shadow; fortune
koneko—kitten
Aijou ga itsumo osewa ni natte orimasu—‘You’re always taking care of my daughter.’ It is traditional, when being introduced to a friend of one’s family, to apologise for all the trouble your relative has given their friend, or to compliment them for always looking after them. This doesn’t usually have anything to do with the actual state of affairs; Jikkan-chan couldn’t resist having it be true, for once.
Sarariman—English loanword: ‘Salary man’. A company employee.
Daijoubu desu ka?—‘Are you all right?’ with a more physical implication than ‘Ogenki desu ka?’ ‘How are you feeling?’.
What is the point of those? Especially in the case of 'salaryman' and 'are you all right?' Good writing would negate the need to use a Japanese word or phrase where narrative good just as easily describe how the question is being asked, and whether it refers to someone's mental/emotional well-being or their physical well-being, because they just got their third eye gouged out or something.
Yes, I love finding out about interesting, polite, traditional turns of phrase, but it's not necessary in fic when that same phrase can be translated in English, and the motivation for asking what might otherwise be considered an ODD question can be explained within the narrative.
Anyone else's thoughts?
I have the opportunity to go to Egypt next summer... whether or not the whole Japan Study Abroad thing pans out. I think it'd be a great opportunity to get additional travel in, though it does cost $2747, which is likely the bulk of my financial aid check for either Spring 2006 or Fall 2006. But it's only a $95 reservation, and if I really wanted to pull that off, I could, especially with some sucking up to my mom (^^;) Alas, the cost DOES NOT include:
* $570 room supplement if 23 years of age or you turn 23 before or during the tour (huh?)
* non-cruise lunches, beverages, and tips (estimated at $125 per person)
* private bus fee (depending on the size of the group, up to $145)
* CSUN tuition and fees (paid for, no worries there)
* mandated travel insurance and books (only applies to students earning 6 units of credit).
Well, of course I would want to earn the 6 units of credit; 3 from the Independent Study unit in Spring (would bring my total up to 18 units, just under my cap of 15. I don't know what the course would count for-- maybe upper division something-or-other?) and 3 from the tour in Summer.
Anyway, I have to think about tomorrow... er, a dialogue for memorization for Lesson 9 (memorize in the morning, like always), and possibly a critique to do for Creative Writing (which I can do during the break up in collaboratory; I can bring my laptop to work on my PowerPoint and Study Abroad essays as well, since it's an hour and a half long break... if/when I need to print, I can just email it to myself or something, unless Scott gives me back my flashcard by tomorrow).
Finally, sometimes after the insanity dies down this week (likely Thursday or later), I'm planning on:
* Updating WikiFic with more of Viz's insane translation (and other) errors from the latest Yu-Gi-Oh! Duelist volumes, plus Millennium World Vol. 1
* Making a winter-themed layout for whatever I feel like (BEA or Dragonfayth)
* Posting Girl's Club (Seto x Anzu; #11: gardenia) for
30kisses, along with the tentatively titled Red/Like A Virgin (#19: red).
* Making some more edits to WDKY22 and seeing if
luvinaoshi and any other beta volunteers have anything to say about it...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
And I've also gotten into the Christmas spirit at last-- I suppose it makes sense, given that things are going pretty good, it's freezing cold, and I want presents. :P So I want everyone to point me in the direction of Seto x Anzu Christmas fics so I can make a post on
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
* From Socks to Shoelace-tan
* From Mickle to Socks
But the second one isn't all that Christmas-themed...
What else? I might not have done 100% as well on my Japanese test this morning, but I did get my letters of recommendation for both Waseda and Tokiwa; I have to get Blumenkrantz's letter for Tokiwa, finish up my essays, have Hirota-sensei check them out before Dec. 8th, and then have them turned in and ready by then! ^_^v I'm getting all excited!
I think I did well on my mythology exam today, even though I missed 2 classes within the past week or so. But I guess I'm just well-versed in mythology, so I'm not too worried about missing much on the exams. They're always so easy...
If you clicked you have to do the following:
Comment here and I will suggest one of my friend that you should meet. You must then go to their LJ and introduce yourself.
Then you must post this meme on your own LJ under an LJ cut.
Another email exchange:
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
The link: http://www.fanfiction.net/s/2577617/1/
My review: I believe I mentioned it in my last review, but if you've got a glossary at the end (or beginning!) of your fic, that is a BAD thing. Any word you can put in a glossary can be translated into English within the narrative; using fangirl Japanese is rarely, if ever appropriate. It might seem as though it's coloring your story and making it more "authentic" but the story is written in English, therefore it should use English words all the time. It's understandable to have an exception for honorifics; they're about the only thing you've used that CAN'T be translated into English. The use of fangirl Japanese is not a stylistic choice; it's improper linguistics.
But, as that's really one minor thing that I can expound pages on, the real point of this review is to say: YAY! More! Which is what I was looking forward to, of course... Between the unnecessary Japanese words, I do like the descriptions you give. At times they seem a bit much to swallow, but the fact is, they are so vivid that you really do picture every aspect of the scene, and that kind of writing is something to be admired and envied.
It also seems as if we have a bit of a subplot developing, what with Mamoru's dreams... a bit of Sailormoon R sneaking its way in, perhaps? I wonder what will happen next...?
Her reply: *grins* We have two stories - one WIP one coming up - that don't have Jap except in honorifics... but the research involved in choosing titles and names helps my vocab, and Wren-chan takes Jap already.
Since we like it this style, it's unlikely that we'll change anytime soon. *shrugs* Sorry, but if you don't like it - ack, hate to do the cliche thing >.< - then don't read it. *wry grin* If you think it can be written better, then do the writing yourself.
There are no illusions of this being true Japanese, tho I like to connect Chinese and Japanese sometimes, being of Chinese origin... but I digress. Again, we're not fooling anyone with this being true Japanese - if they don't like a beginner having fun researching Japanese romanji and hirigana, then they shouldn't read at least half of our stuff.
*sweatdrops* Goodness, I do hate arguing this over; I often repeat myself, and it frustrates me at how I can't seem to get my point across. The bottom line is that some people don't mind reading it, some people enjoy delving further in and finding the meanings we've put behind the names and the like... and others just flat out dislike it.
Anyway, onto the rest of your review! ^^ The descriptions might be a little hard to swallow, but what I'm trying to do is model this after Sexylyon's style - it's a far, and disappointing mimicry, of course, but she used largely-descriptive words and made it /work/! I'd love to be able to do that in this, but in the meanwhile you'll have to be satisifed with half-arsed attempts.
A subplot? I have no idea what you're talking about. *bland grin*
The thing is, the words they use aren't interesting names, places, or whatever. They're using PHRASES, conversational phrases like Ohayou gozaimasu, jaa mata, and so on and so forth. Very little in the Japanese language CAN'T be translated into English in some form or another where it would be directly/perfectly understood.
An example glossary from the fic:
kikkyou—sunshine and shadow; fortune
koneko—kitten
Aijou ga itsumo osewa ni natte orimasu—‘You’re always taking care of my daughter.’ It is traditional, when being introduced to a friend of one’s family, to apologise for all the trouble your relative has given their friend, or to compliment them for always looking after them. This doesn’t usually have anything to do with the actual state of affairs; Jikkan-chan couldn’t resist having it be true, for once.
Sarariman—English loanword: ‘Salary man’. A company employee.
Daijoubu desu ka?—‘Are you all right?’ with a more physical implication than ‘Ogenki desu ka?’ ‘How are you feeling?’.
What is the point of those? Especially in the case of 'salaryman' and 'are you all right?' Good writing would negate the need to use a Japanese word or phrase where narrative good just as easily describe how the question is being asked, and whether it refers to someone's mental/emotional well-being or their physical well-being, because they just got their third eye gouged out or something.
Yes, I love finding out about interesting, polite, traditional turns of phrase, but it's not necessary in fic when that same phrase can be translated in English, and the motivation for asking what might otherwise be considered an ODD question can be explained within the narrative.
Anyone else's thoughts?
I have the opportunity to go to Egypt next summer... whether or not the whole Japan Study Abroad thing pans out. I think it'd be a great opportunity to get additional travel in, though it does cost $2747, which is likely the bulk of my financial aid check for either Spring 2006 or Fall 2006. But it's only a $95 reservation, and if I really wanted to pull that off, I could, especially with some sucking up to my mom (^^;) Alas, the cost DOES NOT include:
* $570 room supplement if 23 years of age or you turn 23 before or during the tour (huh?)
* non-cruise lunches, beverages, and tips (estimated at $125 per person)
* private bus fee (depending on the size of the group, up to $145)
* CSUN tuition and fees (paid for, no worries there)
* mandated travel insurance and books (only applies to students earning 6 units of credit).
Well, of course I would want to earn the 6 units of credit; 3 from the Independent Study unit in Spring (would bring my total up to 18 units, just under my cap of 15. I don't know what the course would count for-- maybe upper division something-or-other?) and 3 from the tour in Summer.
Anyway, I have to think about tomorrow... er, a dialogue for memorization for Lesson 9 (memorize in the morning, like always), and possibly a critique to do for Creative Writing (which I can do during the break up in collaboratory; I can bring my laptop to work on my PowerPoint and Study Abroad essays as well, since it's an hour and a half long break... if/when I need to print, I can just email it to myself or something, unless Scott gives me back my flashcard by tomorrow).
Finally, sometimes after the insanity dies down this week (likely Thursday or later), I'm planning on:
* Updating WikiFic with more of Viz's insane translation (and other) errors from the latest Yu-Gi-Oh! Duelist volumes, plus Millennium World Vol. 1
* Making a winter-themed layout for whatever I feel like (BEA or Dragonfayth)
* Posting Girl's Club (Seto x Anzu; #11: gardenia) for
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
* Making some more edits to WDKY22 and seeing if
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2005-11-29 11:12 am (UTC)Now, when I see it in Harry Potter fics, it bugs the crap out of me. It doesn't belong in that context, nor in any context. Using fannish Japanese to show off your "mad skillz" in the language just shows you're too lazy to come up with an English equivalent, to me. It's nice to show you're learning a new language, but do it somewhere else. I came to read fic, not a glossary.
no subject
Date: 2005-11-29 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-29 03:00 pm (UTC)*is a fly* o.o Buzz.