Differences that make you think
Aug. 24th, 2008 08:30 pmSomeone here on LJ posted a link to xoa's edits of Final Fantasy X: International, which, as some of you know, includes the English voices but with Japanese subs... er, normally (I'm assuming there's a way to turn the subs off). What xoa did was take the Japanese audio from the original FFX released in Japan and time it to the Japanese-only (afaik) release of FFX: International's cutscenes and FMVs.
Basically, it's dubtitling. He calls it "undub," which I don't find a common OR accurate term, but whatever. We get the English script set to the Japanese voices. It's cool to hear the differences, at least, and there are times when I can tell there's been a discrepancy between the edited FFX in English that got turned into FFX: International and the actual, original game's audio. Sometimes it's a bit telling about the character; there was one scene where someone says "Thank you, Yuna," but the English script changed it to "I have to, Yuna." Completely different things there, folks!
Anyway, after watching the latest episode (29, which is right before the gang enters Djose Temple), I happened upon a subtitled version of FFX International's bonus scene, "Another Story,"-- a.k.a. "Eternal Calm," the prologue for FFX-2. This was never part of FFX in the States, because, again, it was ONLY part of FFX International, which is the English version of the game, edited and with extra goodies added (like Dark Aeons). The only way English speakers could see this scene was if they got a magazine that came out with it on a disc prior to the release of FFX-2. That scene version was edited and dubbed (and subtitled) in English. To see the unedited/original Japanese scene with Japanese audio, you had to hunt around. Well, someone subtitled it....
FFX: Intl. "Another Story" (a.k.a. "Eternal Calm"), subbed in English and Japanese, Japanese audio. Part 1/2
( Commentary + Part 2 )
Basically, it's dubtitling. He calls it "undub," which I don't find a common OR accurate term, but whatever. We get the English script set to the Japanese voices. It's cool to hear the differences, at least, and there are times when I can tell there's been a discrepancy between the edited FFX in English that got turned into FFX: International and the actual, original game's audio. Sometimes it's a bit telling about the character; there was one scene where someone says "Thank you, Yuna," but the English script changed it to "I have to, Yuna." Completely different things there, folks!
Anyway, after watching the latest episode (29, which is right before the gang enters Djose Temple), I happened upon a subtitled version of FFX International's bonus scene, "Another Story,"-- a.k.a. "Eternal Calm," the prologue for FFX-2. This was never part of FFX in the States, because, again, it was ONLY part of FFX International, which is the English version of the game, edited and with extra goodies added (like Dark Aeons). The only way English speakers could see this scene was if they got a magazine that came out with it on a disc prior to the release of FFX-2. That scene version was edited and dubbed (and subtitled) in English. To see the unedited/original Japanese scene with Japanese audio, you had to hunt around. Well, someone subtitled it....
FFX: Intl. "Another Story" (a.k.a. "Eternal Calm"), subbed in English and Japanese, Japanese audio. Part 1/2
( Commentary + Part 2 )