azurite: (ffx - yuna summons)
[personal profile] azurite
Someone here on LJ posted a link to xoa's edits of Final Fantasy X: International, which, as some of you know, includes the English voices but with Japanese subs... er, normally (I'm assuming there's a way to turn the subs off). What xoa did was take the Japanese audio from the original FFX released in Japan and time it to the Japanese-only (afaik) release of FFX: International's cutscenes and FMVs.

Basically, it's dubtitling. He calls it "undub," which I don't find a common OR accurate term, but whatever. We get the English script set to the Japanese voices. It's cool to hear the differences, at least, and there are times when I can tell there's been a discrepancy between the edited FFX in English that got turned into FFX: International and the actual, original game's audio. Sometimes it's a bit telling about the character; there was one scene where someone says "Thank you, Yuna," but the English script changed it to "I have to, Yuna." Completely different things there, folks!

Anyway, after watching the latest episode (29, which is right before the gang enters Djose Temple), I happened upon a subtitled version of FFX International's bonus scene, "Another Story,"-- a.k.a. "Eternal Calm," the prologue for FFX-2. This was never part of FFX in the States, because, again, it was ONLY part of FFX International, which is the English version of the game, edited and with extra goodies added (like Dark Aeons). The only way English speakers could see this scene was if they got a magazine that came out with it on a disc prior to the release of FFX-2. That scene version was edited and dubbed (and subtitled) in English. To see the unedited/original Japanese scene with Japanese audio, you had to hunt around. Well, someone subtitled it....

FFX: Intl. "Another Story" (a.k.a. "Eternal Calm"), subbed in English and Japanese, Japanese audio. Part 1/2



Anyone that's seen this movie in English or even the snippet of it that you can see in FFX-2 (the sphere "Journey Start") will immediately see the differences... I hope.

FFX: Intl. "Another Story" (a.k.a. "Eternal Calm"), subbed in English and Japanese, Japanese audio. Part 2/2



I noticed some very poignant ones:
(1) The guy in the sphere in this FFX Intl. version was quite clearly Tidus. If not, then it's Shuyin in Tidus' clothing-- there are several points where you can see a white hood, pant legs that are different lengths, etc. These are all features of Tidus' clothes, NOT Shuyin's (at least not the Shuyin that made it into the final version of FFX-2, and not the Shuyin we saw in any of the artwork).

(2) There's a lot more static, obscuring everything. Makes it harder to see "him" clearly, whomever he is. However, I did find a Japanese-only version of the video that's higher quality, and I think it just reinforces the fact that it's Tidus or Shuyinin-Tidus' clothing. Basically, the final version of this ended up changing said person's clothing.

FFX: Intl. Japanese release of "Another Story," Japanese audio, Japanese subs. Higher quality, Part 1/2



If you'd like to see Part 2, it should show up in the Related Videos section. I figured I was kind of overdoing it with embedding, and I've still got one more to go that ISN'T "Another Story" related....

People were arguing for ages about this, and still are-- fact is, the version of this scene released with FFX Intl. came out LONG before FFX-2 in ANY language. Therefore, it's rough, got a heck of a lot more edits before it gets released either in Japan again (I wonder if it came on any version of FFX-2 in Japan? I do have FFX-2: ILM, but I haven't checked for this scene... all I know is FFX-2: ILM comes with a scene from Advent Children. o_o) or in English.

I personally don't think it makes a difference whether it's Shuyin in his own clothes or in Tidus'. The point is still the same, and Yuna's reason for leaving is still the same. In the version where it looked more like Tidus, there was still static, and therefore still room for confusion. How could this sphere have gotten on Mt. Gagazet? When? What is "he" talking about, using a weapon to save the Summoner? How could he even exist if he were a dream of the fayth, and the fayth have dispersed since Sin was defeated? E.g. lots of questions, no answers-- journey time! Even when it doesn't look as much like him, and it's easier to see that, the resemblance is still uncanny and probably pretty startling. The questions are the same: who is this guy, how'd he get there, how'd the sphere get on Gagazet, etc.? Again, lots of questions, no answers-- journey time! It makes no difference what "he" looks like, so long as "he" was never MEANT to be Tidus... unless they were planning on "Tidus" being the name of the guy who would eventually become Shuyin, just to further imply that the Tidus we (and Yuna, et. al. all know) is nothing more than a dream of the fayth BASED on Shuyin/Tidus, the guy from the REAL Zanarkand....

(3) Notice that, despite the subtitles saying otherwise, Rikku never calls Yuna "Yunie" in the Japanese? She calls her Yuna just like everyone else. o_o Why did the English game(s) feel the need to give Yuna a nickname? I mean, Rikku sounds cute no matter what version you play (but she sounds cuter in the Japanese IMO), so why make nickname-giving a part of her personality, as if to further cutesify her?

Other than those things, the script and even the images seem mostly the same between the English and Japanese versions of this special scene. If you notice any other differences, do let me know....

FYI: There are at least two different versions of the FFX: International game. One is Japanese only, which is where this video comes from (or at least, is packaged with), and one is the Asian/Pacific International version. In the API version, apparently you can get the original audio with English subs! (The Play-Asia.com website claims that the "Ultimate Hits" version of this game lets you do that too-- or at least, English audio, no subs, English menus. That kind of surprises me, since FFX-2 ILM doesn't have that option! I'm thinking either there's confusion over what audio is offered with subs, and if the subs are accurate or if they're just the English script. I don't have my ILM with me, but last I played it, I know it's only got English audio-- no English menus, no English subs).

This was a point of argumentation in the threads for these vids, but the person I was arguing with kept talking about the Japanese game, which I know for a fact has no English subs whatsoever. And there is no legal "undub" like where these videos come from (hence all of xao's hard editing work). Also, the FFX: International Japanese edition has a pretty cool bug after Home has been destroyed-- if you press O enough times while talking to the Al Bhed in the Sanubia Sands in the sinkhole just before Home, you can return "Home" to get more items. You'll also see the scene just before Rikku tells Tidus the truth about the pilgrimage-- when they're going after Yuna after she's been kidnapped by the Guado. Given the fact that that in the video I saw of this (below), Yuna's back in the party and everyone has their ultimate weapons with HP and MP Limit Breaks off, I'm assuming it's a scene that can and does occur even long after the actual events are over.

FFX: Intl. Japanese release bug - Getting to "Home" after its destruction, seeing a cutscene out of place



According to comments on the video, if you take advantage of this bug, you get stuck in Bevelle, but I wonder if that's only if you do this PRIOR to going to Bevelle. What if you do this near the end of the game?

Other differences I noticed between FFX (the original Japanese) and the English version (whether it's the original or the FFX: Intl. version; since they both use the English audio script, they're more or less the same):

* Only some people use honorifics-- typically people who are suck-ups (Yaibal, etc.) or who are super-polite (Yuna). Most everyone else doesn't use any sort of honorifics or special titles. It's interesting to note when someone does, because it often gets translated weirdly into English. For example, Rikku never calls Yuna "Yuna-chan," which might explain why there'd be a "Yunie" in FFX's English version (and of course, in the English version of FFX-2). So how'd "Yunie" get into the English script, anyway? Also, Yuna calls various people with honorifics; Luzzu is Luzzu-san, Gatta is Gatta-kun, but they both get translated as Sir Luzzu and Sir Gatta. She was being respectful to them, but she wasn't being overly polite-- they're natives of her village, probably friends of hers. Way to miss the point, English scripters! Same goes for anyone else she uses honorifics with, e.g. Seymour (half the time the script has her saying "Your Grace," she never says anything of the sort, not even "Seymour-sama," which might be the closest thing to that without his actual name getting translated in, too).

* She really is RYUKKU! I didn't believe it, and honestly thought it was a typo in the Ultimania guides I had, but to hear Yuna enunciate the difference in Japanese and see the Japanese subs, I understand the difference. Makes me wonder why they did that for other names, e.g. Mika (I always thought it was "Mee-ka" like you'd pronounce it if that were a romanization of Japanese, but it's actually pronounced "Mai-ka")

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page generated Jun. 13th, 2025 08:50 am
Powered by Dreamwidth Studios