azurite: (sailormoon - manga venus fade)
Well, after much anticipation, I finally got my hands on Pretty Guardian Sailor Moon Volume 2. And of course, I'm going to review it. How does it fare against the Mixx version? Is it a good translation compared to the Japanese re-release from the early 2000s? What new facts or possibilities does it uncover? Read on to find out!

Moon Power 2000! )
azurite: (sailormoon - usagi sweater)
Sailor Moon is back! I got the first volume of the re-released, re-translated, revised English manga, as published by Kodansha USA, the American branch of the original publisher of Sailor Moon. Mine wasn't packaged up quite as securely and pretty as [twitter.com profile] moonkittynet's was, but it didn't arrive damaged...at least, not by the packaging.

Turns out my page 159-60 was cut improperly though, resulting in a garish sticking-up amount of paper on both the top and sides of the book. I'm going to review my copy and then promptly return it to Amazon in the hopes of getting a new copy that isn't so fashmoogled.

Moon Power 1000! )

Venus Power! )
azurite: (sailormoon - crescent wand look)
So tomorrow is the official release date of the new version of the Sailor Moon manga in English, and the first time Sailor V has been translated in any official capacity. Because I'm a late-pre-orderer, I'm getting mine tomorrow, rather than having gotten it already, the way some lucky cats (*koff*Brad*koff*) have.

What I've read of Brad's tweets (he's [twitter.com profile] moonkittynet if you didn't know) so far makes me nervous. You could say I'm "living nervously," which is apparently going to become the next big Sailor Moon in-joke, and I've been abusing it so throughly today without even having read the first volume of the re-translated Sailor Moon manga where is appears, I should be probably be fined (or, you know, rewarded by Luna, since "living nervously" is apparently a good thing in her eyes).

Anyway, Kodansha has done what I personally consider to be a good job with translating their own titles in the past, but everyone has their own standards of what makes for a good transation. I watched a YouTube video recommended by Brad in his tweets, by a guy nicknamed OtaKing, who did a five-part "documentary" which was more or less a rant about how fansubbers have become cliquey, elitist, and generally lazy while bringing more awesome anime to English-speaking audiences. Like many of his other commenters, I generally agree with OtaKing's (and Brad's) perspective on translating, which surprised me a bit, since I got into learning Japanese because of my love for anime and manga, and I do understand the difficulty in translating things like Japanese's honorifics, or the politeness levels in speech. Rather than translate something that is "English" but sounds bizarre, out of place, or stilted, I think it's perfectly sensible to contextualize and make the speech fit the language. The examples OtaKing gives are sometimes extreme, and I disagree that some of the phrases he said "don't sound like English" actually do, but I guess it depends on the kinds of speech you're used to reading and hearing, which in turn has a lot to do with your education. And that's a whole other can of worms.

As for Sailor Moon, my attitude right now, before having received anything and only glanced at the few screenshots Brad posted on Twitter, is "anything's better than Mixx, right?" I'm still going to keep my original Japanese manga (or the 12-volume re-release and what little I have of the "true" original set...mine really has no value considering the stupid stuff that's been done to it over the years), but I plan on buying the complete English release.

Brad did say that Miss Dream's translations were better, and I'll frankly have to judge for myself. Not because I think Miss Dream's scanlations are bad in anyway, but that it feels awkward to have them up when Sailor Moon is finally, finally re-licensed for manga, and not just by some cute little startup that has no sense of money management (Tokyopop!) but by the American branch of the original publisher, a powerhouse of manga in Japan! I don't want even the best-intentioned of translators to screw things up for us Moonies. We all want to see a great Sailor Moon published, and here's hoping Kodansha responds to feedback when given, but we have had nearly two decades to set our standards so high. I just hope they realize that, if Miss Dream continues to translate the manga despite the licensing. After all, Alex Glover kept his translations at Kurozuki.com live until the re-release announcement, because Mixx/Tokyopop's translations just stunk that badly, long before TP went under (dare I say "got flushed?" Haha!).

Here's what I'm hoping for:
* The original names, not translated meanings like "Bunny" or dub-isms (or any other anime-isms) like Amy and Raye, no matter how close they "might" sound to the original.
* Accurate, consistent translating of everything, from minor character names to locations and attacks.
* Not a metric fuckton of translator's notes, sidebars, glossaries, or other things that aren't in the original Japanese re-release of the manga. I can understand the usual honorific chart that Kodansha puts in all of their manga lately, but Brad and OtaKing are right: the translation should read naturally in English, and honorifics interrupt that flow. You usually CAN translate them, or else adapt the speech to fit the context. Still, it is hard to explain that the way Michiru and Haruka (whom we won't meet for some volumes yet) speak to one another is very indicative of their close relationship, versus the kind of relationship Usagi and the girls have with one another, or even the relationship Usagi and Mamoru have. So...I'm actually in the middle.
* A normal, readable comic font, nothing fancy or crazy. Sure, it might be the speech of a dark villain, but if it's not readable, what the hell is the point?
* No flipping or cutting of pages. No editing of lines (drawn lines, that is) to make things "appropriate." Know your audience Kodansha: while there might be a handful of Tweens reading Sailor Moon for the first time, the vast majority of readers will be those of us that were there from (more or less) the beginning. As such, we're old enough to handle the suggestion of breasts. *shock!*

That's not too much to ask, right? What are your expectations? If you've got your hands on the manga already or will by the time you read this, what do you think?

Kweh?

May. 1st, 2006 12:26 pm
azurite: (aries)
Baba says I'm supposed to have a "five-check day" (meaning the best day the horoscope doles out) today, and be inspired. The school horoscope told me to watch my finances and consider more education. The horoscope.com horoscope told me that I'll get a romantic proposition that I just can turn down.

I think I'm placing too much stock in horoscopes. I love them to death, but yeesh! Is it bad when I wake up in the morning feeling like I'm going to be busy, stressed, and generally batty, and my horoscopes are BETTER than what I'm expecting?

Also, a rant. )

The whole FFX universe still confuses me. When I first joined [livejournal.com profile] fanthropology, I posted what I thought was the history of the FFX universe. It didn't really belong there, but Fanthropology is a mixed-bag sort of fan community. In any case, no one really corrected me on much, and now I find out new things all the time. [livejournal.com profile] new_spira was advertising today, and I went to their journal and the Wikipedia entry on Yevon, and I was like... wha? I think I need to replay FFX (well, actually, BEAT it. I never did, even though I know what happens at the end) and finish FFX-2 again.

I feel kind of stupid for thinking that Yevon was affiliated with Bevelle originally, not Zanarkand. But I'm pretty sure I'm right in that Bevelle and Zanarkand didn't have their final standoff in the Calm Lands; that was Sin and the Summoners.

Other stuff. Why is it that I can feel tired, tell myself "I'll go to bed soon" and then five minutes turn into two hours, and I'm still awake at 2am? It's bad, bad, bad I say! I never did watch my new purchase (the Indiana Jones trilogy) yesterday; I spent most of the night finishing up my translations of Tsubasa Reservoir Chronicles new songs, "IT'S" by Kinya, and "Kazemachi Jet" by Maaya Sakamoto. I transliterated AND translated the lyrics, listened to the songs OVER AND OVER to pull the kanji pronunciations from the lyrics... and I finally got it done. They're up for review at AnimeLyrics.com, and will hopefully be used by #yugioh! for their subs of the series.

People are visiting-- actually Dan (uncle) visited yesterday, and my aunt Joyce is here with her husband today; hopefully they're going to settle the ongoing dispute with their insurance company re: the San Diego fires that destroyed their home a few years back. I don't mind Joyce and her husband so much; I don't even mind the annoyance that is their dog, Mokie. But Dan kind of got on my nerves when he insisted that Grandpa didn't need a laptop, that he WOULDN'T carry it around from room to room, and that
a) laptops break more often (not true)
b) they're more expensive (true)
c) there isn't really a necessity for it (not true... necessarily)

Regardless of what, I'm planning on getting a laptop before I leave for Japan. Grandpa can get the computer I'm on refurbished with a new monitor or whatever, or he can get a new computer altogether. Whatever he wants. All I know is, I need enough time to clear my stuff off, because I refuse to be away from my email/fanfics/websites for 6 months. :P

Ooh, and guess what? I came up with a new name for my multi-fandom archive. I can start working on it tomorrow (or tonight, if we miraculously get out early and I don't haul myself to bed early like I should). The name... pure irony, right there.

Epiphany. Hee!

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page generated Sep. 20th, 2017 09:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios